Shakespeare, William - Mnoho povyku pro nic / Much Ado About Nothing, 2. vyd.

Komedie o proradném lidském citu, který člověku bere svobodu a žene ho do houfu, ale jemuž nakonec i ti nejchytřejší podlehnou, protože "Svět se musí rozmnožovat".

Kategorie: W. Shakespeare
Záruka: 2 roky
Autor: Shakespeare, William
Překlad: Jiří Josek
Rok vydání: 2014
EAN: 978-80-86573-34-2
ISBN: 978-80-86573-34-2
Typ vydání: zrcadlové
Varianta:
Dostupnost Skladem Skladem Zvolte variantu
219 Kč 117 Kč od 117 Kč
Shakespeare, William - Mnoho povyku pro nic / Much Ado About Nothing, 2. vyd.
kniha povyk
Loading...

Galerie z představení

Stavovské divadlo, foto Martin Špelda

Hrálo se

  • Divadlo: Liberec - Divadlo F.X.Šaldy, Premiéra: 16.06.2017 , Derniéra: 22.02.2023, , (odkaz na stránky divadla)
  • Divadlo: Kladno - Městské divadlo Kladno, Premiéra: 24.06.2017 , Derniéra: 22.02.2023, , (odkaz na stránky divadla)
  • Divadlo: Praha - Divadlo v Dlouhé, Premiéra: 05.04.2014 , Derniéra: 22.02.2023, , (odkaz na stránky divadla)
  • Divadlo: Český Těšín - Těšínské divadlo, Premiéra: 07.03.2015 , Derniéra: 22.02.2023, , (odkaz na stránky divadla)
  • Divadlo: Česká televize (DABING PRO TV), Premiéra: 12.07.1994 , Derniéra: 05.05.1994,
  • Divadlo: Příbram - Divadlo A. Dvořáka, Premiéra: 03.06.2004 , Derniéra: 30.06.2006,

Předmluva

Mnoho povyku pro nic patří k Shakespearovým vrcholným komediím. Hra vznikla zřejmě v roce 1598, tedy ve středním období autorovy tvorby, na podkladě mnohokrát literárně zpracovaného příběhu o dívce, kterou její nápadník vinou zlé pomluvy zavrhne a nakonec si ji přece jen šťastně vezme. Příběh, známý už z dob antiky, objevila znovu renesance a ještě před Shakespearem přetvořila údajně až do sedmnácti nových poetických, prozaických i dramatických verzí v několika evropských jazycích. Shakespeare sám pravděpodobně čerpal z italské básně Lodovika Ariosta Zuřivý Roland (Orlando Furioso, 1516, v překladu sira Johna Haringtona z roku 1591), jež byla podkladem i pro čtvrtý zpěv druhé knihy Spenserova eposu Královna víl (The Faerie Queene, 1590). Snad nejvíce však Shakespeara ovlivnila novela Mattea Bandella z roku 1554, kterou z italštiny do francouzštiny přeložil, upravil a do svých Tragických historií (Histoires Tragiques, 1574) vtělil Francois de Belleforest. Klasickou látku ovšem Shakespeare pojal jako vždy po svém a obohatil ji o řadu originálních i převzatých prvků, takže vzniklo dílo zcela nové a svébytné.

#ShowMore#

Doplňkové parametry

Buďte první, kdo napíše příspěvek k této položce.

Nevyplňujte toto pole:

Bezpečnostní kontrola

Dozvědět se více

Živé texty na divadelních jevištích

Divadelní hry v překladech Jiřího Joska uvádí aktuálně:

Praha

Brno

Ostrava

Zobrazit vše

Za fotky děkujeme Igoru Stančíkovi, Archivu DJKT a Patriku Boreckému.

Prohlédnout celou galerii