KOMEDIE OMYLŮ - premiéra Shakespearovy hry v Městském divadle v Mostě

Vydáváme dvojjazyčnou edici her Williama Shakespeara v překladu Jiřího Joska a jiné tituly světové a české beletrie.

Košík   Košík
Najdete nás na Facebooku

KOMEDIE OMYLŮ - premiéra Shakespearovy hry v Městském divadle v Mostě

27.9.2013

KOMEDIE OMYLŮ – MEZI KARNEVALEM A SNEM

Já na světě jsem jako kapka v moři, v němž kapka hledá jinou kapičku.

 

 

První premiéra v Městském divadle bude po prázdninách ve znamení Shakespearovy rané frašky – Komedie omylů. Shakespearovy hry jsou právem považovány za evropské „rodinné stříbro“, neboť jsou pevně zakořeněny v evropském historickém i kulturním kontextu. Velký básník Shakespeare v sobě snoubí dvě tváře starého kontinentu – antickou (mytologickou) a křesťanskou. Komedie omylů v tomto není výjimkou a splňuje k tomu vše, co se od dobré frašky očekává: základem je komická situace (vyvolaná působením dvojice dvojčat), jednoduchá zápletka a svižné tempo.

Chlapci a jejich dva souputníci (dvojice dvojčat stejných jmen) byli rozděleni při námořním neštěstí. Při pátrání po ztraceném synovi, projel syrakuský kupec Egeon skoro celý svět. Cesty ho přivedly až do Efezu, kde se vinou nepříznivých politických podmínek dostává do smrtelného nebezpečí a na to, aby se z jisté smrti vykoupil, má jediný den.

V Efezu ovšem shodou okolností žije ztracený syn Antifolus i sluha Dromio. Zatímco se Egeon shání po penězích, aby se vykoupil z blížící se smrti, přijíždějí do Efezu ještě druhý Antifolus a sluha Dromio, pátrající po svých bratrech. Působení dvojčat pochopitelně podnítí řadu komických, až groteskních situací.

Shakespeare si na čistotu žánru příliš nepotrpěl, a tak ve svěží a čisté frašce s prvky lidového divadla uplatňuje i rysy umění „velkého“ – nechává se inspirovat Listem Efezským svatého Pavla a tematizuje otázky o lidské identitě: co znamená  a čím je toto  tvořeno? Jsme skutečně těmi, za které se považujeme? Nebo spíše těmi, za něž nás považují oni?

Premiéra Komedie omylů se uskuteční 27. září 2013 v 19.30 hodin naVelké scéně a v hlavních rolích uvidíte Radima Madeju, Jana Beneše, Víta Herzinu a Jiřího Krause. Své první režijní práce pro Městské divadlo v Mostě se zhostí překladatel hry Jiří Josek.

 

Jiří Josek

Překladatel Jiří Josek se rovněž věnuje divadelní režii (například Antonius a Kleopatra v Divadle v Řeznické v Praze nebo Hamlet v Divadle Petra Bezruče v Ostravě). Pracuje též jako nakladatel a pro své nakladatelství Romeo přeložil úctyhodnou řadu Shakespearových tragédií a komedií.

Nepřekládá ovšem jen Shakespeara, do češtiny převedl i mnoho jiných skvělých titulů – za všechny jmenujme alespoň spolupráci na antologii černošské americké literatury Masky a tváře černé Ameriky, či Ginsbergovo Kvílení (spolu s Janem Zábranou), Ragtime Edgara L. Doctorowa, Gayovu Žebráckou operu, Albeeho Hru o manželství nebo Kerouacův román Na cestě.

Michal Pětík, dramaturg

 

 

 
© Nakladatelství ROMEO 2013, Česká republika. Obchodní podmínky, Jak nakupovat
Web vytvořil hudym.com
Nahrávám...
 
 
Zavřit